Sprachen
Angebotene Leistungen: Vereidigte Übersetzung
Angebotene Leistungen: Vereidigte Übersetzung
FachwissenBanken & Finanzwesen • Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Diplome/Lebensläufe/Lizenzen/Zertifikate • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Ingenieurswesen: (allgemein) • Buchhaltung/Wirtschaftsprüfung • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Verträge • AutomobilbrancheZusätzliche Arbeitsbereiche: Erziehung/Pädagogik • Gastronomie • Kino, Film, TV, Theater • Kosmetik/Schönheitspflege • Forstwirtschaft/Holz • Linguistik • Lokalisierung (Software/Webseiten) • Maschinen/Werkzeuge • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Medizin (allgemein) • Medizin: Krankenhäuser • Mode/Textil/Bekleidung • Musik • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Immobilien • Allgemeines/Unterhaltung/Grüße/Briefe • Public Relations • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Fertigung • Psychologie • Werbung • Internationale Entwicklung/Kooperation • Sport / Fitness • Transportwesen • Reisen & Touristik • Versicherungswesen • Management
O mnie Od 1999 r. wykonuję usługi językowe, w tym również tłumaczeniowe z języka niemieckiego i na język niemiecki w ramach własnej działalności gospodarczej zarówno dla firm z obszaru niemieckojęzycznego, jak i polskich. Są to tłumaczenia zarówno pisemne jak i ustne związane z działalnością gospodarczą, współpracą międzynarodową, inwestycjami itp. Od. 2000 r. do 2005 r. pracowałam jako tłumacz w dużym koncernie austriackim LEUBE GmbH na terenie Polski. Była to dla mnie ogromna praktyka w tłumaczeniu zarówno tekstów prawno-ekonomicznych (umowy spółki, statuty, umowy sprzedaży, porozumienia, zamówienia, zlecenia, rachunki, rachunek zysków i strat, sprawozdania bilansowe, sprawozdania z pracy zarządu, uchwały i wiele innych), tłumaczenia z zakresu marketingu i reklamy (plan marketingowy, budżet marketingowy, prospekty, etykiety na materiały budowlane) jak i technicznych. Od 1998 r. jestem tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego. Wykonywałam tłumaczenia dla firm SPZ-Beteiligungs-GmbH, Ebenseer Betonwerke, jak również dla wielu przedsiębiorstw austriackich i niemieckich inwestujących w Małopolsce i na Podkarpaciu. Jeśli chodzi o firmy polskie wykonywałam tłumaczenia dla firmy „CONRES”, „Transsystem” i „Klimawentex”, „Resplast” i wielu innych. W swej karierze pracowałam i byłam prokurentem oraz członkiem zarządu w firmie z udziałem kapitału austriackiego i niemieckiego. Tłumaczenia wykonuję szybko i solidnie. Kwalifikacjetłumacz przysięgły języka niemieckiego od 1998 r. Wykształcenie 1992 - 1997 Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie Wydział filologiczny Kierunek: FILOLOGIA GERMAŃSKA w zakresie języka niemieckiego, specjalność: nauczycielska tytuł magistra 1987- 1991 Liceum Ekonomiczne w Rzeszowie tytuł: technik ekonomista o specjalności: ekonomika i organizacja przedsiębiorstw handlowych Doświadczenietłumaczenia dla firm wykonywałam już podczas studiów. Od 1996 r. wykonywałam tłumaczenia dla fimry odzieżowej CONRES. Referencjereferencje mogę przesłać na życzenie Zainteresowanialiteratura niemiecka, sport.
|